線下活動學習

《不小心當了日文翻譯?新手譯者的教戰守則》新書講座

1,103
12
2020.10.18 (Sun) 15:00 - 16:20 (GMT+8)加入行事曆

紀伊國屋書店台北微風店

線下活動

報名完成後出示 ACCUPASS App 中的票券即可快速入場。

實際入場相關規定以活動主辦方為主。

如何取票?
「與其求一句妙譯,應先求真正了解日文原意。」 翻譯有可能是一個新發明,也可能將錯就錯而影響一世代,翻譯必須站在當時、當地,聽當代事、講當地話,要有穿越時空的本事。 對日語教學、華語教學熟門熟路的老司機林士鈞老師,要發車帶各位通往日文翻譯之路啦,新手快上車!
「與其求一句妙譯,應先求真正了解日文原意。」 翻譯有可能是一個新發明,也可能將錯就錯而影響一世代,翻譯必須站在當時、當地,聽當代事、講當地話,要有穿越時空的本事。 對日語教學、華語教學熟門熟路的老司機林士鈞老師,要發車帶各位通往日文翻譯之路啦,新手快上車!

線下活動

報名完成後出示 ACCUPASS App 中的票券即可快速入場。

實際入場相關規定以活動主辦方為主。

如何取票?
活動簡介

《不小心當了日文翻譯? 新手譯者的教戰守則》專收下列對象


1. 「這句話……我不知道中文要怎麼說耶」
多少有過翻譯經驗的你,可能自己說過,或聽朋友說過:「這句話……我不知道中文要怎麼說耶……」

老司機把話說穿:如果有一句話你不知道中文要怎麼說,並不是告訴人家你日文有多好,往往是因為你看不懂日文原文的真正意涵
 

2.  「中文沒什麼差別」
許多日文句子,用中文翻譯起來幾乎完全沒差別,但日文中的「意境」其實大不同。身為譯者,你可能覺得「既然中文沒有差別,那就沒問題吧?」

當然不是!老司機守則:譯者就是有讓讀者或聽者不混淆的責任

3. 「這……是一種語感」
許多人碰到翻不出個所以然來時,就說「這……是一種『語感』」,搞得好像那句話只能意會不能言傳般神祕。

老司機就是要告訴那些喜歡講「語感」的人:「知之為知之,不知為不知,是知也!!
 

本書將帶領你領會翻譯奧秘,帶領你按書索驥,打通任督二脈,讓翻譯之路暢通順行。

【作者簡介】

林士鈞

  前補教名師。聲稱自己曾是北市中山女高最帥的日文老師,不過無人可證實。唯一得到的消息是該校曾經有一學年只有一位「男」日文老師,若該消息屬實,那麼所言的確不假。常常誇稱自己是地表最強的自他動詞研究者,但是對於這種違背學術倫理的話,編輯部不打算為他背書。不過以日文學習書籍來說,他的產量的確是本星球最多無誤。總銷量也是本星球最高嗎?別傻了,如果是的話,他就不會在這裡了。

  他在政大被譽為神人級的老師!……比起剛成年的大學生,他的確比較接近神的領域,因為他應該會比較早和霍金博士及金庸大師在西天論劍。聽說他開的課屢屢被學生在社群媒體奉為上政大一定要修的課!……由於這個資訊太過獵奇,經編輯群的明查暗訪,確認了他的課的確都是「必修課」無誤。

  他是知名作家,不是知名譯者。也因為他的著作比譯作多太多,讓我們忘了他應該是史上唯一一位精通日語語法與漢語語法、熟悉日語教學和華語教學、當過日商口譯及中日筆譯的前~補教名師。本出版社這次重金禮聘,沒有相輔相成也沒有狼狽為奸,但肯定是獨一無二的日文翻譯老司機林士鈞老師來跟大家聊聊翻譯。

【活動資訊】
作者:林士鈞
時間:2020.10.18(日) 15:00 - 16:20
地點:紀伊國屋書店台北微風店(微風廣場5F,座位有限,請提早入座)

【注意事項】
1.活動免費開放入場,歡迎大家共襄盛舉。惟現場座位有限,活動報名僅供統計參與人數使用,建議讀者準時入場避免向隅,還請見諒。
2.活動時間有限,簽名活動限簽眾文圖書《不小心當了日文翻譯? 新手譯者的教戰守則》。
3.如體溫超過37.5度者,請避免前往活動,活動請全程配戴口罩。

avatar

眾文圖書股份有限公司

verified

《不小心當了日文翻譯?新手譯者的教戰守則》新書講座

2020.10.18 (Sun) 15:00 - 16:20 (GMT+8)

活動嘉賓

林士鈞
林士鈞
活動地圖

台灣台北市松山區復興南路一段39號

loading