暌違一年,我們回來了!第八屆來自譯界「台北聚會」!本活動旨在促進翻譯同業間的深度學習與實務交流,誠邀專職與兼職譯者、翻譯系所學生、翻譯愛好者及資方(出版社與翻譯社)共襄盛舉。
今年的聚會將於輔仁大學外語學院舉行,活動規劃為「舞台專題講座」與「小組分桌交流」兩大核心模組,針對當前譯界最受關注的「生成式 AI 衝擊」與「譯者身心永續」進行深度探討:
一、 舞台活動:譯界的變革、靈魂與共生
生成式 AI:是工具還是威脅? 本場講座邀請到 AIIC(國際會議口譯員協會)前副理事長范家銘老師,以最新的「AI 決策樹」為主線,剖析自動語音翻譯的能力與侷限,協助譯者建立專業論據。同時邀請由遊戲譯者轉型為語言工程師的 Bernard,分享如何將資工背景與翻譯經驗結合,優化 AI 指示並改善工作流程,實現從譯者到語言工程師的職涯轉型。
翻譯的層次:從語言到靈魂的橋樑 特別邀請穿梭於台日生死現場的吳孟軒老師。他將分享從棒球翻譯到成為日本認證禮儀師的傳奇經歷,探討在外交、弘法及喪葬等極端情境下,如何處理「語言、情緒、靈魂」三個層次的翻譯,讓未說出口的心意被聽見。
譯者健康:讓聲音回到身體 針對譯者長期用聲與久坐的工作特性,由表演指導邱承威老師帶領。本場講座結合身心學(Somatics)觀點,透過「身體覺察、呼吸調節與張力釋放」,協助參與者釋放喉嚨與下顎的緊繃,建立自然、省力且可持續的發聲方式,在長時間口譯或教學中維持穩定狀態。
二、 小組活動:跨界連結與經驗分享
小組活動將按主題分桌,參與者可自由選擇感興趣的話題。無論是想深入探討 AI 工具的實務應用、交流特殊領域的翻譯心法,或是分享自由譯者的職涯規劃,皆能在此認識新朋友並分享見解,突破以往僅透過螢幕互動的局限。
活動主辦人:
中日譯者林信帆
中韓譯者Gin
=============
活動概要:
舞台活動+小組主題討論
范家銘:AI 開口,我們閉嘴?
- 生成式 AI 讓「AI 口譯」、「AI 字幕」迅速進入會議市場,背後的邏輯與侷限。
- 以國際會議口譯員協會(AIIC)最新的「AI 決策樹」為主線,分析自動語音翻譯的能力與侷限。
- 分享近年的實證研究與案例,提供具體論據協助譯者評估適合 AI 的場合。
- 提出行動方向:主動蒐集並傳播 AI 翻譯的重大失誤,作為與客戶、大眾及決策者對話的起點。
Bernard:如何用AI輔助翻譯
- 分享從遊戲譯者轉職為語言工程師的經驗,探討如何將翻譯經驗轉化為給 AI 的指示(Prompt)。
- 介紹如何開發工具以改善翻譯工作流程,並進行 AI 翻譯的品質檢查。
- 探討資工與語言學背景在 AI 時代的跨領域應用。
吳孟軒:在生與死之間翻譯靈魂——從語言到感受,讓未說出口的心意被聽見
- 我原本只是個翻譯者: 踏入日文領域及從事棒球翻譯(台日交流)的經歷。
- 走進殯葬與佛法現場: 留學日本就讀禮儀師學校的契機、第一次進入喪葬現場的衝擊,以及與駐日代表處合作的海外喪葬服務案例。
- 翻譯的三個層次: 透過故事分享解說「語言翻譯」、「情緒翻譯」與「靈魂翻譯」的深度差異。
邱承威:讓聲音回到身體──透過放鬆與呼吸建立自然發聲
- 原因分析: 說明長時間用聲導致疲勞、沙啞的原因,理解聲音問題多來自體張力與呼吸不當。
- 基礎理論: 介紹腹式呼吸與橫膈膜運作,建立「透過放鬆讓呼吸自然發生」的概念。
- 實際練習: 帶領參與者進行呼吸空間建立、舌頭/下顎放鬆及輕聲發音練習。
- 日常應用: 提供可在口譯、教學與日常工作中使用的放鬆與發聲建議。
小組主題討論
每個專題演講之間將會是分組主題討論時間,供大家在台下分組討論和認識彼此。也請大家別忘了去尋找自己在會前認識的譯者網友。同時亦在此徵求各種討論主題以及願意在討論時間帶領大家討論的小組組長。
*小組討論的主題會於行前通知。
歷屆分組主題
===================
活動概要流程
會前問題收集
https://forms.gle/z5i3cp3Qv1umAGPd7







