𒆳 藝術家介紹
劉詩敏(b.1995, Hong Kong) 相信即臨感、誤讀和錯覺,貼著現實的背面在編寫視覺段落當中。主要以繪畫、拼貼及錄像創作,嘗試通過斷章取義及繪畫的書寫性,在偶然而輕盈的處境中擷取重量。創作的主軸圍繞移動、停留的居住經驗與出生地之間的拉扯。
近年展覽包括:雙人展《躲開天使給予的圈套》(CRASH,香港,2025)、聯展《野蠻公路上》(節點,台灣,2025)、雙人展《奔跑和擁抱的方式》(據點。句點,香港,2023)、個展《扔進來的石頭沒有掉到地上》(艺鵠藝術空間,香港,2021)等。
𒆳 展覽介紹
「勿下停沙陷地」這幾個字是來自北海岸沙灘旁難以閱讀的告示。
勿沙陷下停地/勿停沙陷下地/勿陷停下沙地/勿停下沙陷地
借用這路邊遇見的詞組作展覽名字,儘管不知道文字的明確次序,還是帶有無法久留的意味。展覽收攏並重組了這三年多在台灣創作的散碎篇章(圖像及文字上的斷章取義、竄改、塗抹覆蓋和拼貼)。雜記般穿插虛構文本、現實遇到的瑣碎場景,以至東拉西扯的意象,纏繞在個人、暫居地與出生地之間的拉扯、自由與命運的叩問。審判伴隨著室內的田園詩回來。
勿下停沙陷地但沙質狀的是奶粉。約束在奶粉的沙暴中。
---------------
𒆳 About the Artist
Lau Sze-Man (b.1995, Hong Kong) Believing in immediacy, misreading, and illusion—writing visual passages along the reverse side of reality. Working primarily with painting, collage, and video, the practice seeks to capture weight within moments of lightness and contingency, through decontextualized fragments and the scripturality of painting. The core of the work revolves around the tension that unfolds among mobility, dwelling, and the birthplace.
Recent exhibitions include: Escape from the Traps Given by Angels (Duo exhibition, CRASH, Hong Kong, 2025); On the Savage Road (group exhibition, Zit-Dim Art Space, Taiwan, 2025); Ways of Running and Embracing (Duo exhibition,Floating Projects, Hong Kong, 2023); and Stones that Got Thrown in Didn't Hit the Ground (solo exhibition, ACO Art Space, Hong Kong, 2021).
𒆳 About the Exhibition
The phrase “Don’t Go Down Stop Sand Sinking Ground” comes from a barely readable warning sign by a beach on the north coast.
Don’t sand-sink stop ground /
Don’t stop sand sinking down ground /
Don’t sink stop down sand ground /
Don’t stop down sand sinking ground
Borrowed as the title of the exhibition, the phrase—despite its uncertain word order—carries a sense of being unable to stay for long. The exhibition gathers and recomposes fragmentary pieces created in Taiwan over the past three years: decontextualization, tampering, erasure, layering, and collage of images and text. Like a set of notes, it interweaves fictional writing with trivial scenes encountered in daily life, and with drifting, tangential imagery. These threads circle around the tensions between the self, the temporary dwelling, and the birthplace—questions of pull, distance, freedom, and fate. Judgment returns together with an indoor pastoral.
Don’t Go Down Stop Sand Sinking Ground—yet the sand-like substance is milk powder. One is bound within a sandstorm of milk powder.
---------------
𒆳 展覽資訊
劉詩敏 創作個展【勿下停沙陷地】
Lau Sze-Man Solo Exhibition: Don’t Go Down Stop Sand Sinking Ground
展期:2026.01.10 (六) – 02.13 (五)
開幕:2026.01.10 (六) 下午 14:30
地點:金車文藝中心 臺北南京館(臺北市南京東路二段1號3F)
主辦:金車文教基金會/金車文藝中心KCCA
---------------
邊界、詞彙與那些尚未決定的形狀
起初看到【勿下停沙陷地】這個展覽名稱時,它看起來就像一句被風吹亂的警示語。文字順序怪異,但奇妙的是,你又能大概讀懂它在說什麼,那種「似乎懂,又不完全懂」的感覺,正好就像劉詩敏作品的狀態,介於具象與抽象之間,在語言與視覺的縫隙中,自然而然的長出自己的位置。
今年即將在金車文藝中心舉行的個展,是劉詩敏這三年往返香港與台北移動暫居的一次節點,唸碩士同時創作的這段時間,是由生活碎片、語句殘片與未完成的筆觸疊合成形。每當身在台北時,她總感覺自己似乎錯過香港的某些事,但回到香港後,又掛念著台北的生活,這樣的感受「總是矛盾,帶著不安定感」,她將這些私密的記事以視覺的語彙「書寫」,身體內部的某些東西在這段生活的轉換裡,被勾了起來。
繪畫像沒有草圖的書寫
詩敏說過自己不以紙筆為「草圖」作開始。對她而言,草圖可以是文字;是手機裡隨手拍下路邊的事與物;也可以是意味不明的夢(飛蛾落在掌心與肚臍上的微弱觸感);是那些還沒發展成語句,卻足以讓她停下來的瞬間。「能夠明確寫出來的,就不需要再畫」因此她把繪畫視為一種補足語言之外的書寫,容納那些尚未變成句子的感覺。
動筆時,她習慣從邊角切入,像與一張沉默的紙初次相遇,從邊緣輕觸,靜靜等著它開口。因為不會完整預設主題與畫面,這樣的做法讓她的繪畫遠離「先想好再畫」的典型套路,讓畫面自行成形,不被邏輯框住,循著直覺發展。
劉詩敏的創作也接近一種書寫的動作,多於確切的語意。她緩緩的說:「就像我很多時候以為自己想要呈現某一種顏色,但其實不是。」不過,繪畫允許她邊摸索邊修補,也允許她用直接的手部動作,去推翻所謂的直覺。
現成物的「暗示」:那些可被變成其他東西的物件
若繪畫等同於書寫,那現成物就像劉詩敏作品中的「暗語」。它們不是象徵,也不是指涉,而是借物件的材質、造型甚或字面上的意思,去「重組句子」,拼貼成她延伸的想象。
那些她在布市場、家具店、五金行收集的零散小物件:皮帶扣、掏耳勺、拱門式相框、裝飾性石頭的壁紙、甚至是路邊用來「擋車」的塑膠瓶…等,都不是以原本的功能出現在作品裡,它們之所以被取用,是因為它們提供了令她停下來,甚至看見「可以再被變成別的東西」的可能。
以展覽核心作品〈野梨樹〉為例:作品主體是釣魚天秤,但詩敏卻從不釣魚,只因為天秤會讓她想到誘捕,於是她加上晾衣架將釣魚工具,串成又像嬰兒床吊飾又像樹冠的形狀。此外,她在這個「樹冠」的下方放置一個燭台,取其多分枝的造型,盛載的奶粉帶有「哺育」的意味,但又是被風吹就會散開來的物質。「誘捕」與「哺育」之間相互拉扯,但又似乎無法分離。
這兩種看似對立的意象,被她放在同一個畫面裡,拋出一個創作者與他出生地、暫居地之間拉扯的一條線,看似沒有定點的生活輕盈而簡便,但命運的重量一直在搖晃。
她提到許下的願望總是會以審判的形式回來;如果移動是對居所的寄望,擲出的錢幣老是反彈回來,彈中她的額頭;移動是出自怎麼樣的渴求,與本身生活的地方是怎樣的關係,她認為那只能靠著詞語堆疊(筆觸或物件作為語彙)嘗試去捕捉,也在已有詞彙的夾縫之中。
詩敏說,那棵「野梨樹」彷彿也罩在自己的生活裡,在展場中,〈野梨樹〉不只是主體作品,更像是一株真正的樹,作為核心向外延展。從它出發,枝梢般的意象與線索一路牽引至空間中其他作品,形成彼此呼應延伸的視覺網絡。展覽的觀看路徑並非線性,而像在樹下行走,不同作品間像枝節般交疊分歧,最後又回到最初的核心。
在創作上,詩敏對「誤讀」也格外著迷,她認為那不是錯誤,而是一種創作方法,例如作品〈雞〉是一個塑膠洗衣瓶,她塗抹掉兩側的說明文字,只保留形狀和部分字詞的歧義,讓那個原先的物件突然看起來像一隻準備被重新命名的生物,這樣的「誤讀」成為一種開口,讓物件逃離原本功能,也成為抽象的入口。
仔細留意,會發現某些意象在她作品裡反覆出現,例如:石頭(扁平又仿真的壁紙、假石頭的掛飾)、翅膀(重量不一、姿態不同)、或是雨。它們像是不同城市間的記憶碎片,反覆登場又彼此呼應,形成她獨特的詞彙系統。
錯置語法
劉詩敏談起展覽名稱「勿停下沙陷地」來自她在北海岸看到的警示語,那組字的排序不明確,但卻讀得懂。舉例:「研表究明,漢字的序順並不定一能影閱響讀」當看完這句話後,才發這現裡的字全是都亂的。
這種錯置的語感與她這次展示創作的方式相近,能夠感受到文字與畫面之間的落差。畫面與文字之間保留縫隙,不直接指涉,而是讓感覺在觀者心中自然生成。對她而言,這比給出清楚的答案,更貼近她作品的本質。
在繪畫媒材上,她偏好鉛筆、原子筆、壓克力等,方便取用,也會改變作畫的節奏,並為作品帶來更多筆觸變化。生活用品、五金工具、似乎也成為了她「繪畫」的媒材,只是不一定畫在畫布上。
在平面之外,以及創作持續延伸的方式
本次展覽中,劉詩敏也帶來錄像作品。影像裡是向下又向上的「雨水」,錄像前方有一根「箭」,改變了平常左右晃動的放置,雨水刷直插在投影上,雨水刷變得鉛利起來,指向滑動的「雨水」。她說香港與台灣都常下雨,那些雨的畫面早已成為再熟悉不過的日常,但選取並扭轉這些重覆的景象,是因為看到這些場景的「以外」,比如看到打橫下的雨,是因為車開得很快很快。
作品的懸掛與佈置方式也像是繪畫創作的延伸,錄像、物件與平面在展間裡相互延伸成不同的視覺段落。
劉詩敏的創作中借用文學經典、瞎編神話故事、東拉西扯到私密的叙事,但也認為觀眾可以不知道作品背後的故事;作品更像是開啟線索,打開不同的意象,也改變約定俗成的象徵。要說的在畫面、物件裏,比文字的陳述還要多。
作品零散而且高低不一的放在展場,它們都是不完整的感受描寫,但對她來說比起完整的故事更重要。「所以你裏頭寫的都是個人的呢喃嗎?」電影《野梨樹》的男主角Sinan被這樣問道,Sinan回答說類似吧,劉詩敏說自己也是。《勿下停沙陷地》對她來說是一首潛藏約束與無法躲避命運重量的田園詩。
資料提供/劉詩敏 採訪編輯/鄧乃文



