線下活動藝文音樂

鳴石樂集樂壇新秀 〈純真—莫札特之夜〉 許祐專 聲樂獨唱會

67
1
2026.05.02 (Sat) 19:30 - 21:00 (GMT+8)加入行事曆

線下活動

報名完成後出示 ACCUPASS App 中的票券即可快速入場。

實際入場相關規定以活動主辦方為主。

如何取票?
沃夫岡•阿瑪迪斯•莫札特被稱為音樂神童,一生創作了超過600部作品,包括歌劇、交響曲、協奏曲、藝術歌曲及宗教音樂等等。這場演出將帶來莫札特的藝術歌曲與歌劇作品,帶大家一起進入莫札特純粹的音樂世界。
沃夫岡•阿瑪迪斯•莫札特被稱為音樂神童,一生創作了超過600部作品,包括歌劇、交響曲、協奏曲、藝術歌曲及宗教音樂等等。這場演出將帶來莫札特的藝術歌曲與歌劇作品,帶大家一起進入莫札特純粹的音樂世界。

線下活動

報名完成後出示 ACCUPASS App 中的票券即可快速入場。

實際入場相關規定以活動主辦方為主。

如何取票?
活動簡介

鳴石樂集樂壇新秀
純真—莫札特之夜

許祐專聲樂獨唱會

沃夫岡•阿瑪迪斯•莫札特被稱為音樂神童,一生創作了超過600部作品,包括歌劇、交響曲、協奏曲、藝術歌曲及宗教音樂等等。這場演出將帶來莫札特的藝術歌曲與歌劇作品,帶大家一起進入莫札特純粹的音樂世界。

演出曲目

W. A. Mozart 沃夫岡•阿瑪迪斯•莫札特 (1756-1791)

《Ridente la calma》KV. 152 
溫馨的平靜,作品編號 152

《Das Veilchen》KV. 476 
紫羅蘭,作品編號 476

《Oiseaux, si tous les ans》 KV. 307
鳥兒遷徙,作品編號 307

《Dans un bois solitaire》KV. 308
在孤寂的森林裡,作品編號 308

《Als Luise die Briefe ihres ungetreuen Leibhabers verbrannte》, KV. 520
露依絲燒毀不忠情人的情書,作品編號 520

《Abendemfindung》KV. 523
黃昏有感,作品編號 523

《Ich würd' auf meinem Pfad》KV. 390 
我走在我的小路上,作品編號 390

《An Chloë》KV. 524
致克羅埃,作品編號 524

—中場休息—

"L'ho perduta, me meschina", from "Le nozze di Figaro"
《我弄丟了,可憐的我》選自歌劇《費加洛的婚禮》

"S'altro che lagrime", from"La Clemenza di Tito"
《只不過是眼淚》選自歌劇《迪多王的仁慈》

"Batti, Batti, Batti, o bel Masetto" ,from "Don Giovanni"
《就打我吧,馬賽托》選自歌劇《唐喬望尼》

"Rune sanft, mein holdes Leben", from"Zaide "
《安靜睡吧,我親愛的》選自歌劇《查依德》

"Una donna a quindici anni", from"Cosi Fan Tutte" 
《芳齡十五的女子》選自歌劇《女人皆如此》

《Nemht meinem Dank》 K.383
接受我的感謝吧,作品編號383

《Exsultate, Jubilate》 KV. 165
歡欣讚頌,作品編號165

演出者簡介
女高音/許祐專

許祐專,2001年出生於臺中市,畢業於臺中市立文華高級中等學校。現就讀東吳大學音樂學系,主修聲樂,啟蒙於李孟娟老師,曾師事林孟君教授,現師事羅俊穎教授。於2023年進入NTT歌劇合唱團,曾參與《灰姑娘》、《法斯塔夫》歌劇演出。

演出記錄:

2023年參與《灰姑娘》歌劇演出
2024年參與《法斯塔夫》歌劇演出

鋼琴合作/石佳靈

石佳靈,畢業於東吳大學音樂學系碩士班,主修鋼琴。大學以第一名畢業,現任教於泰北中學,各音樂教室鋼琴老師及鋼琴伴奏。

曲目介紹

《Ridente la calma 》溫馨的平靜, KV. 152

莫札特的義大利文歌曲,是充滿甜美與平靜的一首曲子。

Ridente la calma nell’alma si desti;

Né resti più segno di sdegno e timor.

Tu vieni, frattanto, a stringer mio bene,

Le dolce catene sí grate al mio cor.

 

你為我的靈魂帶來了平靜;

那裡不再有憤怒與恐懼的徵兆。

同時,你為擁抱到來,我親愛的,

因為這甜美的枷鎖,讓我的心更加感恩。

 

《Das Veilchen 》紫羅蘭 KV. 476
   
暗戀牧羊女的人將自己比喻為一朵紫羅蘭,希望牧羊女經過時能發現,並摘下。

Ein Veilchen auf der Wiese stand,

Gebückt in sich und unbekannt;

Es war ein herzigs Veilchen.

Da kam eine junge Schäferin

 

Mit leichtem Schritt und muntrem Sinn

Daher, daher,

Die Wiese her, und sang.

Ach! denkt das Veilchen, wär ich nur

 

Die schönste Blume der Natur,

Ach, nur ein kleines Weilchen,

Bis mich das Liebchen abgepflückt

Und an dem Busen matt gedrückt!

 

Ach nur, ach nur

Ein Viertelstündchen lang!

Ach! aber ach! das Mädchen kam

Und nicht in Acht das Veilchen nahm,

 

Ertrat das arme Veilchen.

Es sank und starb und freut'sich noch:

Und sterb'ich denn, so sterb'ich doch

Durch sie, durch sie,

 

Zu ihren Füßen doch.

Das arme Veilchen!

Es war ein herzig's Veilchen.

 

一朵紫羅蘭生在草原裡,

彎捲著,又無人知;

它是一朵可愛的紫羅蘭。

那兒來了一位年輕的牧羊女,

踏著輕快的腳步、且帶著愉悅的心情

這兒、這兒,

到草原上來,並歌唱。

 

「啊!」紫羅蘭想:「若我是唯一

景致裡那最漂亮的花朵,

啊!就算是一下也好,

直到那親愛的她把我摘下

並把衰弱的我緊靠在她胸前

啊!只要,啊!只要

就一刻時間長!」

 

唉!但是,唉!那年輕牧羊女來到

並沒有注意到附近的紫羅蘭,

反而踩過了可憐的小花。

紫羅蘭倒下而死去,卻仍感到幸福:

「儘管我要死了,我將會死去

為了她,為了她,在她的腳畔死去。」

可憐的紫羅蘭!

它曾經是一朵可愛的紫羅蘭。

《 Oiseaux, si tous les ans 》   鳥兒遷徙 KV. 307

訴說愛情如候鳥,必須一直追隨花季的變化而遷徙,才不會讓愛情褪色。

Oiseaux, si tous les ans

Vous quittez nos climats,

Dès que le triste hiver

Dépouille nos bocages;

 

Ce n’est pas seulement

Pour changer de feuillages,

Et pour éviter nos frimats;

Mais votre destinée

 

Ne vous permet d’aimer,

Qu’à la saison des fleurs.

Et quand elle est passée,

Vous la cherchez ailleurs,

Afin d’aimer toute l’année.

 

鳥兒們,每一年

你們隨著氣候而遷徙,

每當陰鬱的冬天開始

就讓我們的小樹林變成殘枝;

 

這並不僅僅是

為了替換葉簇、

及為了躲避寒霜;

但是你們的宿命

 

不允許你們去愛,

除了繁華盛放之季。

而當花季過了,

你們就會去他處追尋,

以求整年都在愛裏。

 

《 Dans un bois solitaire 》在孤寂的森林裡 KV. 308
   
因為吵醒愛神,而被不悅的愛神的箭所射中,再次愛上他的舊愛希爾維。

Dans un bois solitaire et sombre

Je me promenais l'autr'jour,

Un enfant y dormait à l’ombre,

C'était le redoutable Amour.


J'approche, sa beauté me flatte,

Mais je devais m'en défier ;

Il avait les traits d’une ingrate,

Que j’avais juré d'oublier.


Il avait la bouche vermeille,

Le teint aussi frais que le sien,

Un soupir m'échappe, il s'éveille ;

L'Amour se réveille de rien.


Aussitôt déployant ses ailes

Et saisissant son arc vengeur,

L'une de ses flèches, cruelles

En partant, il me blesse au cœur.


Va ! va, dit-il, aux pieds de Sylvie,

De nouveau languir et brûler !

Tu l'aimeras toute la vie,

Pour avoir osé m’éveiller.

 

一座孤寂幽暗的森林裏

那日,我正漫步著,

一個孩童在樹蔭下睡著,

那是貨真價實的愛神。

 

我向前靠近,他的美貌使我悅目,

但我必須很小心 ;

因為他有一張那個負心女人的臉,

我曾發誓要將之忘卻。

 

他有如紅寶石般的嘴唇,

臉色也和她一樣精神,

我不慎發出一聲嘆息,驚醒了他。

愛神被無謂地吵醒了。

 

旋即張開其雙翼、

並舉起他那復仇之弓,

其中一支殘酷之箭

飛出,他射中了我的心。

 

「去吧!去吧!」他說,「伏在希爾維的腳邊,

再次悲嘆與煎熬!

你將會用你的一生去愛她,

誰叫你敢膽吵醒我!」

《 Abendemfindung 》黃昏有感 KV. 523

莫札特接到父親病危消息後寫下的曲子,是莫札特藝術歌曲中最嚴也是譜曲最長、抒發心情最濃的作品。

Abend ist's, die Sonne ist verschwunden,

Und der Mond strahlt Silberglanz;

So entflieh'n des Lebens schönste Stunden,

Flieh’n vorüber wie im Tanz.

 

Bald entflieht des Lebens bunte Szene,

Und der Vorhang rollt herab;

Aus ist unser Spiel, des Freundes Träne

Fließet schon auf unser Grab.

 

Bald vielleicht (mir weht, wie Westwind leise,

Eine stille Ahnung zu),

Schließ ich dieses Lebens Pilgerreise,

Fliege in das Land der Ruh.

 

Werdet ihr dann an meinem Grabe weinen,

Trauernd meine Asche seh’n,

Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen

Und will Himmel auf euch weh’n.

 

Schenk auch du ein Tränchen mir und pflücke

Mir ein Veilchen auf mein Grab,

Und mit deinem seelenvollen Blicke

Sieh dann sanft auf mich herab.

 

Weih mir eine Träne, und ach! schäme

dich nur nicht, sie mir zu weih’n;

Oh, sie wird in meinem Diademe

Dann die schönste Perle sein!

 

夜幕降臨,太陽西沈,

月亮閃耀銀色的光芒;

生命的黃金時光就這樣流逝,

如同一支舞那般飛逝而去。

 

很快地,生命絢麗的場景消逝,

而帷幕即將降下,

我們的演出結束了,朋友們的眼淚

已落在我們的墓上。

 

很快地,也許(如一陣輕柔西風,向我襲來,

那無言的預感),

我也將結束人生的朝聖之旅,

並飛向安息的國度。

 

當你們在為我的墳前哭泣、

並傷心地看著我的骨灰時,

那時,喔!朋友,我會出現在你們的面前,

並將你們向天國吹送而去。

 

也送給我一滴你的眼淚吧!並摘下

一朵紫羅蘭放在我的墳上,

並將你充滿深情的目光

垂下,看看我吧。

 

給我一滴淚水吧,然後,啊!

不要為了哭泣而羞愧;

喔,它將會是我的王冠上

最美麗的那一顆珍珠。

《 Ich würd' auf meinem Pfad 》我走在我的小路上 KV. 390

J. T. Hermes的小說「蘇菲的旅行」中選取的詩作,敘述流浪者痛苦的心情及想被理解的渴望。

Ich würd'auf meinem Pfad'mit Tränen

Oft hin zum fernen Ende seh'n,

Säh'ich nicht Kenner meiner Leiden

So mitleidsvoll am Wege steh'n.

 

Den Sonnenbrand, der mich entkräftet,

Den Blitz, der meinem Scheitel droht,

Den sieht mein Freund und tritt mir näher

Und ruft:《 Ich kenne deine Not. 》

 

Zwar schmerzt es mich, daß er den Jammer

Mit ansieht und, zur Hälfte schwach,

Nichts weiter kann, als mit mir trauern.

Doch ruft mein Herz:《 Er weint dir nach. 》

 

我常會噙著淚水、向著我走過的小路

從極遠的另一端望去,

倘若我沒有看見那知曉我痛苦的人

如此滿懷憐憫地站在那條道路上。

 

那炙熱的陽光,讓我虛弱,

那閃電,令我毛骨悚然,

我的朋友見狀,向我走來,

並說:「我明白你的痛苦。」

 

當然,這讓我很難過,我的不幸,

他已看見,卻無法幫我分擔,

他能做的,只是同理我。

然而我的心說:「他與你一起哭泣。」


《 An Chloë 》, KV. 524 致克羅埃

歌詠初戀愛情的情愫與美好。

Wenn die Lieb’ aus deinen blauen,

Hellen, offnen Augen sieht,

Und vor Lust hinein zu schauen

Mir’s im Herzen klopft und glüht;

 

Und ich halte dich und küße

Deine Rosenwangen warm,

Liebes Mädchen, und ich schließe

Zitternd dich in meinem Arm,

 

Mädchen, Mädchen, und ich drücke

Dich an meinen Busen fest,

Der im letzten Augenblicke

Sterbend nur dich von sich läßt;

Den berauschten Blick umschattet

 

Eine düstre Wolke mir,

Und ich sitze dann ermattet,

Aber selig neben dir.

 

當我看到愛情閃現於你那湛藍、

明亮、睜開的雙眼裏,

我看得渾然忘我

而我的心怦然跳動;

 

我摟住你並親吻

妳那玫瑰般溫熱的臉頰,

親愛的姑娘,然後我緊抱

顫抖的妳於我雙臂之間,

 

姑娘,姑娘,然後我緊緊

讓妳貼近我的胸懷,

直至最後一刻,

唯有死亡之際,才會將妳放開;

 

我陶醉的目光罩上了

一片烏雲,

於是我坐下,精疲力竭地,

但又幸福至極地,在妳身旁。

"L'ho perduta, me meschina", from"Le nozze di Figaro"
《我弄丟了,可憐的我》 選自歌劇《 費加洛的婚禮 》

表達失去心愛事物時的無奈與悲傷。

L'ho perduta, me meschina

ah chi sa dove sarà?

ah chi sa dove sarà?

non la trovo

 

non la trovo, L'ho perduta,

meschinella!

ah chi sa dove sarà?

non la trovo,

 

ah non la trovo,

meschinella,

l'ho perduta,

ah chi sa dove sarà?

 

e mia cugina?

e il padron

cosadirà?

cosadirà?

 

天啊⋯我把它弄丟了!

它到底在哪裡?

我找不到了⋯

我表姐和我的主人會說什麼?


"S’altro che lagrime" ,from"La Clemenza di Tito"
《只不過是眼淚》 選自歌劇《 迪多王的仁慈 》

賽維莉亞向薇泰利雅曉以大義,希望她可以向狄托王承認,關在監獄的賽斯托是受薇泰利雅的唆使才會去刺殺狄托王;若薇泰利雅不去自首,那她認為賽斯托的眼淚是假情假意。

S’altro che lacrime

Per lui non tenti,

Tutto il tuo piangere

Non giovera.

 

A questa inutile

Pieta che senti,

Oh quanto e simile

La crudelta.

 

如果妳只是為他流淚

而無其他作為,

妳所有的眼淚

皆無意義。

 

這等無用的

你所感到的憐憫,

喔,是如此同等於

殘酷無情。


"Batti, Batti, Batti, o bel Masetto" ,from"Don Giovanni"
《就打我吧,馬賽托》 選自歌劇《 唐喬望尼 》

在唐喬望尼誘騙農家少女采莉娜後,采莉娜的未婚夫馬賽托非常生氣,采莉娜為了安撫他唱出這首曲子來撒嬌,藉此化解馬賽托的嫉妒心。

Batti, Batti, batti, o bel Masetto, la tua povera Zerlina!

Starò qui come agnellina le tue botte ad aspettar!

Lascerò straziarmi il crine, lascerò cavarmi gli occhi, e le care tue manine

lieta poi saprò baciar! Ah, lo vedo, non hai core!

 

Pace, pace, o vita mia!

In contenti ed allegria notte e dì vogliam passar!

 

打吧!打吧!我的馬賽托,打你可憐的柴莉娜。

我站在這裡像隻羔羊,等著你的拳頭。

你可以拔掉我的頭髮,你可以挖出我的眼睛,

但是我還是會愉快的親吻你的手。啊!我感受到你的無情,

 

和好吧!和好吧!我的愛人啊!

讓我們幸福快樂的度過日日夜夜。


"Rune sanft, mein holdes Leben" ,from"Zaide "
《安靜睡吧,我親愛的》 選自歌劇《 查依德 》

故事講述被蘇丹囚禁的歐洲女奴查依德,在夜裡看到同為奴隸、被囚禁的英俊男子戈馬茲,為他唱出這首搖籃曲般的詠嘆調,並在他身邊留下自己的畫像和珠寶。

Ruhe sanft mein holdes Leben, 

schlafe, bis dein Glück erwacht;

 

da, mein Bild will ich dir geben,

schau, wie freundlich es dir lacht:

 

ihr süssen Träume, wiegt ihn ein,

und lasset seinem Wunsch am Ende

die wollustreichen Gegenstände

zu reifer Wirklichkeit gedeihn.

 

安靜睡吧!我親愛的

希望你在沈睡中的好夢都能成真
 

我的心意、我的祈求,

透過這張有著我微笑的照片轉送並傳達於你

在你甦醒後依然能看見我的笑容

 

沈穩地睡吧,希望你的夢能成真

我的祈求、我的心意,透過Zaide傳達給你

 

"Una donna a quindici anni" ,from"Cosi Fan Tutte" 
《芳齡十五的女子》選自歌劇《 女人皆如此 》

Despina說出許多花言巧語,想要說服兩姐妹大方接受新來的追求者。

Una donna a quindici anni

de’e saper ogni gran moda,

dove il diavolo ha la coda,

cosa è bene, e mal cos’è.

 

De’e saper le maliziette

che innamorano gli amanti,

finger riso, finger pianti,

inventar i bei perché.

 

De’e in un momento

dar retta a cento,

colle pupille parlar con mille.

 

Dar speme a tutti,

sien belli o brutti,

saper nascondersi,

senza confondersi,

senza arrossire,

saper mentire.

 

E, qual regina dall’alto soglio,

Col《 posso e voglio 》

farsi ubbidir.

 

Par ch’abbian gusto

Di tal dottrina.

Viva Despina,

Che sa servir!

 

一個十五歲的女子

應該知道每個重要趨勢、

還有魔鬼的尾巴在哪兒、

什麼是好的,什麼是壞的。

 

應該知道如何運用小詭計

讓人陷入愛戀,

會裝笑,會假哭,

還會編織好藉口。

 

她必須在同一時間

與百人周旋,

還得用眼睛向千人送秋波。

 

給每個人希望,

不論是英俊還是醜陋,

還要知道不露馬腳,

不會混淆,

不會臉紅,

知道要如何說謊。

 

而且,就像一個女王在崇高的寶座上,

以一句「我可以,而且我想要」

讓人們服從。

 

她們好像體會了

這個教義。

黛絲碧娜萬歲,

做得好!

《 Nemht meinem Dank 》接受我的感謝吧 K.383
 

第一段表達女歌手帶著炙熱的心向恩人們道謝,並許諾永遠不忘報答,第二段則表達藝術家在艱辛的旅途中,卻不會忘記出身之處,把恩人銘記在心。

Nehmt meinen Dank, ihr holden Gönner!

So feurig, als mein Herz ihn spricht,

Euch laut zu sagen, können Männer,

Ich, nur ein Weib, vermag es nicht.

Doch glaubt, ich werd' in meinem Leben

Niemals vergessen eure Huld;

Blieb' ich, so wäre mein Bestreben,

Sie zu verdienen, doch Geduld!

 

Von Anbeginn war stetes Wandern

Der Musen und der Künstler Los;

Mir geht es so wie allen Andern,

Fort aus des Vaterlandes Schoss

Seh' ich mich von dem Schicksal leiten.

Doch glaubt es mir, in jedem Reich,

Wohin ich geh', zu allen Zeiten

Bleibt immerdar mein Herz bei Euch.

 

接受我的感謝,我親愛的恩人!

如此地炙熱,我的心對著你說話,

大聲地傾訴,如同男人般,

我,一位小女子,可能做不到。

但是我相信,在我的生活中,

永遠不忘你的恩典;

我會留下,實現我的目標,

你會得到應有的,請耐心等待!

 

一開始不斷地徒步旅行,

是繆斯和藝術家的命運,

對我來說,和其他人一樣,

遠離了祖國的懷抱,

我看到了被命運引導的自己,

但相信我,無論在哪個國家,

不管任何時刻往哪裡去,

我的心都與你同在。

《 Exsultate, Jubilate 》歡欣讚頌 KV. 165


這是一首三個樂章的經文歌-快慢快-的形式,第一樂章與第二樂章中間穿插了一首宣敘調,最後一章只以Alleluia一字來讚頌主。

Exsultate, jubilate,

o vos animae beatae,

dulcia cantica canendo,

cantui vestro respondendo,

psallant aethera cum me.

 

Fulget amica dies,

jam fugere et nubila et procellae;

exortus est justis, inexspectata quies.

Undique obscura regnabat nox;

surgite tandem laeti,

qui timuistis adhuc,

et jucundi aurorae fortunatae

frondes dextera plena et lilia date.

 

Tu virginum corona,

tu nobis pacem dona,

tu consolare affectus,

unde suspirat cor.
 

Alleluia.

 

歡欣,讚頌,

喔,汝等被祝福的靈魂,

唱著甜美的詩歌,

呼應汝等的歌聲,

天堂與我同聲詠唱。

 

愉悅之日正閃耀,

陰霾與風暴已消散;

意外的寧靜為正直的人而到來。

黑暗曾完全籠罩大地;

終於,喜樂地起身吧!

懼怕迄今之汝等,

為此幸運的破曉而高興,

以右手滿滿綠葉與百合相贈。

 

祢,貞女們的冠冕,

祢,賜與吾等平安,

祢,撫慰吾等心緒,

及於吾等愁歎的心。

 

阿雷路亞 (讚頌主)。

avatar

鳴石音樂

鳴石樂集樂壇新秀 〈純真—莫札特之夜〉 許祐專 聲樂獨唱會

2026.05.02 (Sat) 19:30 - 21:00 (GMT+8)

活動嘉賓

女高音/許祐專
女高音/許祐專
鋼琴合作/石佳靈
鋼琴合作/石佳靈
活動地圖

台灣台北市中正區仁愛路二段34號5F

loading