活動目的:
集合了!第七屆來自譯界「台北聚會」!本活動以學習和交流為目的,摯邀請專職譯者、兼職譯者、翻譯系所學生、對翻譯業有興趣者、資方(包括但不限於出版社與翻譯社)等譯界從業人士參與,與其他譯界朋友分享自身經驗和交流想法,讓總是透過螢幕交流的譯界朋友們,有個感受真人體溫、面對面交流的機會。
今年的聚會借用輔仁大學外語學院的場地,活動內容分為舞台活動與小組活動。舞台活動將聚焦在「生成式AI與譯者」與「譯者健康」。前者希望透過分享AI在口筆譯的運用,一同關注翻譯界的變革時刻。後者將與譯者朋友討論久站久坐如何保健,喚醒大家的健康意識。
小組活動則會依主題分桌開啟話題,可以自由參與自己想聽或喜好的討論,認識新朋友或抒發自己的看法。
活動主辦人:
中日譯者林信帆
中韓譯者Gin
=============
活動概要:
舞台活動+小組主題討論
舞台活動主題&講師:
生成式AI的翻譯應用(中日口譯譯者:呂永德)
AI與譯者特別座談(主持人:林信帆/與談人:范家銘、呂永德、張綺容)注音順,敬稱略
I, Robot:自由譯者的人機協作(東吳大學英文學系助理教授/中英自由譯者:張綺容)
譯者久站久坐如何保健(英文譯者/筋膜調理師/太極拳教練:周沛郁)
小組主題討論
每個專題演講之間將會是分組主題討論時間,供大家在台下分組討論和認識彼此。也請大家別忘了去尋找自己在會前認識的譯者網友。同時亦在此徵求各種討論主題以及願意在討論時間帶領大家討論的小組組長。
*小組討論的主題會於行前通知。
===================
活動議程
會前問題收集
來自譯界臉書粉絲團
https://www.facebook.com/translatorsmeet/








