Offline EventArts

《房思琪的初戀樂園》英文版的翻譯與迴響:跨文化轉譯的挑戰

1,607
30
2024.06.21 (Fri) 19:30 - 21:00 (GMT+8)Add To Calendar
游擊文化官網

Offline Event

After registration, simply show your ticket from the ACCUPASS App for quick entry.

Entry rules are primarily set by the event organizer.

How to Collect Tickets?
《房思琪的初戀樂園》英文版的翻譯與迴響:跨文化轉譯的挑戰 主講:Jenna Tang(《房思琪的初戀樂園》英文版譯者) 對談:劉芷妤(小說家) 地點:女書店[實體+Google Meet線上] 時間:6/21(五)19:30-21:00
《房思琪的初戀樂園》英文版的翻譯與迴響:跨文化轉譯的挑戰 主講:Jenna Tang(《房思琪的初戀樂園》英文版譯者) 對談:劉芷妤(小說家) 地點:女書店[實體+Google Meet線上] 時間:6/21(五)19:30-21:00

Offline Event

After registration, simply show your ticket from the ACCUPASS App for quick entry.

Entry rules are primarily set by the event organizer.

How to Collect Tickets?
Event Introduction

《房思琪的初戀樂園》從2017年出版以來,已授權出西班牙文、英文、簡體中文、韓文、泰文、日文、俄文、波蘭文、越南文等9個語種版權。

今年5月21日,《房思琪的初戀樂園》(Fang Si-Chi's First Love Paradise)英文版上市,背後的推手是台灣譯者Jenna Tang,本書也由她翻譯。隨著英文版的出版,Jenna也在美國各地巡迴分享這本書的內容。

此次座談將請她分享翻譯《房思琪的初戀樂園》的起心動念、她將這本書推薦到英語世界的歷程與甘苦,以及國外編輯與讀者對此書的反應與迴響。

另外,也將請她分享翻譯此書的挑戰,包括如何將書中台灣社會的現象轉譯成英美讀者能理解的語彙、如何轉譯作者林奕含對經典文學的引用?又要如何轉譯林奕含提出的「誘姦」概念。

同時,我們也希望透過這個座談,討論相關現象在台灣與英美世界有著什麼樣的輿論反應,因此我們邀請對此議題有深入觀察的小說家劉芷妤擔任與談人,兩人將針對美國與台灣的性教育、性暴力、倖存者議題展開討論,精彩可期。

 

*本場活動全程將以中文進行。

*線上以Google Meet進行。

avatar

游擊文化股份有限公司

《房思琪的初戀樂園》英文版的翻譯與迴響:跨文化轉譯的挑戰

2024.06.21 (Fri) 19:30 - 21:00 (GMT+8)

Guests

Jenna Tang
Jenna Tang
劉芷妤
劉芷妤
Map

台灣台北市大安區新生南路三段56巷7號2樓

loading