線下活動藝文

《房思琪的初戀樂園》英文版的翻譯與迴響:跨文化轉譯的挑戰

1,425
30
2024.06.21 (Fri) 19:30 - 21:00 (GMT+8)加入行事曆
游擊文化官網

線下活動

報名完成後出示 ACCUPASS App 中的票券即可快速入場。

實際入場相關規定以活動主辦方為主。

如何取票?
《房思琪的初戀樂園》英文版的翻譯與迴響:跨文化轉譯的挑戰 主講:Jenna Tang(《房思琪的初戀樂園》英文版譯者) 對談:劉芷妤(小說家) 地點:女書店[實體+Google Meet線上] 時間:6/21(五)19:30-21:00
《房思琪的初戀樂園》英文版的翻譯與迴響:跨文化轉譯的挑戰 主講:Jenna Tang(《房思琪的初戀樂園》英文版譯者) 對談:劉芷妤(小說家) 地點:女書店[實體+Google Meet線上] 時間:6/21(五)19:30-21:00

線下活動

報名完成後出示 ACCUPASS App 中的票券即可快速入場。

實際入場相關規定以活動主辦方為主。

如何取票?
活動簡介

《房思琪的初戀樂園》從2017年出版以來,已授權出西班牙文、英文、簡體中文、韓文、泰文、日文、俄文、波蘭文、越南文等9個語種版權。

今年5月21日,《房思琪的初戀樂園》(Fang Si-Chi's First Love Paradise)英文版上市,背後的推手是台灣譯者Jenna Tang,本書也由她翻譯。隨著英文版的出版,Jenna也在美國各地巡迴分享這本書的內容。

此次座談將請她分享翻譯《房思琪的初戀樂園》的起心動念、她將這本書推薦到英語世界的歷程與甘苦,以及國外編輯與讀者對此書的反應與迴響。

另外,也將請她分享翻譯此書的挑戰,包括如何將書中台灣社會的現象轉譯成英美讀者能理解的語彙、如何轉譯作者林奕含對經典文學的引用?又要如何轉譯林奕含提出的「誘姦」概念。

同時,我們也希望透過這個座談,討論相關現象在台灣與英美世界有著什麼樣的輿論反應,因此我們邀請對此議題有深入觀察的小說家劉芷妤擔任與談人,兩人將針對美國與台灣的性教育、性暴力、倖存者議題展開討論,精彩可期。

 

*本場活動全程將以中文進行。

*線上以Google Meet進行。

avatar

游擊文化股份有限公司

verified

《房思琪的初戀樂園》英文版的翻譯與迴響:跨文化轉譯的挑戰

2024.06.21 (Fri) 19:30 - 21:00 (GMT+8)

活動嘉賓

Jenna Tang
Jenna Tang
劉芷妤
劉芷妤
活動地圖

台灣台北市大安區新生南路三段56巷7號2樓

loading