▌為何我們共讀 ▌
藝術史以及攝影史當中,並沒有特別獨立一個子題探討自畫像/自拍的演進史,即使有,也將繪畫與攝影分為兩個類別討論。本期共讀會精選兩本關於「自畫像」的熱門出版,提取不同世紀的相近主題進行討論。
如果你喜歡閱讀關於影像的文字書寫,歡迎你加入共讀會。主持人 韓筠青 的攝影創作以自拍為出發點,此自拍非 selfie,而是將自我作為研究主體的 self as subject 藝術自拍;主持人將藉由共讀,與學員揉捏出屬於這個時代的自拍觀點。
共讀會每期線上討論 4 次,事前由主持人分配 1500 - 2000 字的篇幅讓組員進行摘要式的翻譯、編輯共筆,於線上聚會時與共讀組員分享自己的觀點、討論。
「原文閱讀」聽起來很漫長而且枯燥,但有了共讀夥伴的彼此支持,你會發現一次讀一點、一人讀一點所能注入的專注力,會讓自己再精進自我的路途上走得更長遠。
▌共讀場次 ▌
第一季 週二場 20:00~22:00
10/11、10/25、11/8、11/22
第一季 週一場 14:00~16:00
11/7、11/21、12/12、12/26
每期 4~6 人,每人 $1200元。
除第一堂時間外,組員可協議微調日期。
▌選書介紹 ▌

Auto Focus: The Self-Portrait in Contemporary Photography by Susan Bright
・書籍 ISBN:978-1580933001(出版日期:2010/10/5)
・作者簡介:蘇珊·布萊特(Susan Bright)是英國的攝影作家和攝影策展人,專門研究攝影的製作,傳播和詮釋。她曾在多個機構策劃過國際展覽,其中包括:英國泰特美術館,倫敦國家肖像館和芝加哥當代攝影博物館等。我們是如何的展覽:攝影英國是在英國泰特英國拍攝的第一個大型展覽。
・選書簡介:Auto Focus 收錄了 75 位世界上最重要的當代攝影師,與他們一系列令人眼花繚亂的自畫像。攝影作家兼策展人 Susan Bright 為這一重要且充滿活力的類型提供了清晰的指南,展示了身份問題 —— 無論是國家、性別、種族、個人還是藝術 —— 如何成為理解當今許多領先攝影師作品的關鍵。 這本分為五個主題章節,介紹從 1840 年代到 20 世紀後期的攝影自畫像的歷史,為最近藝術家自我形象的激增提供了寶貴的背景。

The Self-Portrait: A Cultural History by James Hall
・書籍 ISBN:978-0500292112(出版日期:2016/2/15)
・作者簡介:詹姆斯.霍爾(James Hall)是一位藝術史學家、演講家和播音員。他在倫敦 The Courtauld Institute of Art 取得碩士學位、劍橋大學取得博士學位。他曾擔任《周臼通訊》和《衛報》的首席評論員,並在許多出版物上發表過作品,包括《衛報》、《華爾街日報》和《藝術報》。霍爾還出版了包括《世界如雕塑:從文藝復興到現在雕塑地位的改變》和《陰暗面:左右象征主義是怎樣定義西方藝術的》等在內的四本廣受好評的書。
・選書簡介:自畫像已經成為定義我們這個自白時代的視覺藝術門類:當代的自畫像僅數量而言就已不計其數。較之以往任何一個時代,關注自畫像的人數更多、國別更繁雜、關注度也更高。自畫像的領地已遠不限於教堂、宮殿、學院、博物館、畫廊、建築物基座和畫框等。如今,以攝影與影片形式出現的自畫像充斥著互聯網,學童們也開始被要求畫自畫像。人們普遍認為並希望自畫像能賦予自己以一種特權,得以觸及畫中人的靈魂,從而消解現代城市化社會中芸芸眾生所經歷的疏離與籍籍無名。
▌本季主題 ▌
本季主題:自畫像的起源(中古世紀)vs. 自傳式自拍(當代)
|四次閱讀總範圍|
"Intro" to "Medieval Origins", The Self-Portrait, p. 16~29
"Intro" to "AUTOBIOGRAPHY", IN FOCUS, p. 22~59
第一次線上會面將分配共讀篇幅以翻譯方法、資源、共筆使用介紹,無需進行翻譯。
▌未來主題 ▌
(2023 二月)第二季主題:藝術家工作室(十七世紀) vs. 影棚與相簿(當代)(2023 六月)第三季主題:畫家與他們的女人(二十世紀)vs. 鏡頭下的身體(當代)
▌如何共讀 ▌
攝影共讀會只閱讀英文書籍。
共讀會使用 Google Meet 於線上進行,歡迎居住於各國家、城市的組員加入(疫情過後同樣於線上進行,不改為實體見面)。
一期含四次線上聚會、每次 2.5 小時;每期開放六位組員加入共讀。
第一次線上會面將分配共讀篇幅以翻譯方法、資源、共筆使用介紹,無需進行翻譯。
主持人分配每週閱讀範圍、適量安排每人翻譯頁數(翻譯目標請見下面欄位說明)。
費用:$1,200 元/每人/每期,於 Accupass 購票。
▌翻譯說明 ▌
第一次線上會面將分配共讀篇幅以翻譯方法、資源、共筆使用介紹,無需進行翻譯。
翻譯目標建議以「摘要型」翻譯為主,強調自身理解與方便學員閱讀。
翻譯需要腦部活動,藉此得以揣摩、全盤理解作者的文字而得到完整、原始、未經轉化過的初衷,會強化討論的深度。
主持人會對於翻譯/英翻中語意、英文閱讀、部分,提供專業的補充。
每次共讀會開始前 1 小時成員需上傳自己翻譯的文章內容於雲端硬碟,在共讀會開始時,每位成員需依序概述其翻譯內容,其他成員可同時閱讀到該成員所翻譯之文本,最後再針對該閱讀內容提出發現的問題或論點與其他成員進行討論。
每期共讀會將成立 Facebook 社團以及 敘光室 Google 雲端硬碟空間。每次共讀會也將於同樣的 Google Meet 會議室中進行(會於 Facebook 社團貼出連結以及加入代碼)。
指定翻譯的文本放置於 敘光室 Google 雲端硬碟,並註明每個人翻譯的篇幅於 Facebook 社團。
共讀筆記/翻譯內容將統一儲存於 敘光室 Goolge 雲端硬碟,並分享至該共讀會 Facebook 社團,作為組員共同擁有的智慧財產。


