您是否曾對客戶或其合作對象提供的英文合約內容一知半解? 回想一下,第一次被老闆或主管要求草擬或修改英文合約時,您是怎麼樣生出那一份合約的?通常,新手都會拜託老闆提供一份範本,然後依樣畫葫蘆地照著模仿修改;遇到合約範本中不懂的字詞、句子或規定,通常會認為是自己程度太差,才會看不懂!因此,也不敢去請教老闆,或甚至挑戰文件的權威性! 上述的心態,中外皆然。也因為如此,通常一般人會拿來參考修改的合約條款,都是因為這樣的蕭規曹隨,從百年前或數十年前以訛傳訛的沿用至今。其實,不論是中英文合約,撰擬的最高指導原則都一樣,那就是應該要:簡單(simple)、清楚(clear)且直接(direct)。根據歐美紐澳的法律學者們在近30年來所提倡的「撰寫合約ABC原則」,合約應使用簡短的字彙、句子及段落,而非為了讓外人看起來很專業,而故意使用艱澀難懂的字詞或專門詞彙。本堂課也秉持這個原則,和學員們分享正確的審閱修改和翻譯英文合約技巧。 |



