暢銷了50年的哆啦a夢在很早前在台灣曾被叫過葉大雄,經過時光變遷回歸原本的名字:野比大雄。
而葉秋生呢,是日本小說《流》裡面的主角。這部小說不但是153屆直木獎得獎作品,同時也是九位重量級評審全票通過的罕見奇蹟。
揭開原文,這兩部奇蹟般的經典作品是透過什麼神奇的技巧展現在我們眼前呢?從以前到現在,翻譯這件事是否又存在所謂時代的「流」呢?
對日語教學、華語教學熟門熟路的老司機,要發車帶各位通往日文翻譯之路啦!
這場講座,我們邀請了專業的翻譯老司機林士鈞老師(聲稱曾是北市中山女高最帥的日文老師),如果你對日文翻譯這個行業好奇、有著濃厚的興趣,又或者本身不小心成為了專業譯者,歡迎前來聽這場有趣且專業的分享,或許他能解答你對這領域的人生難題喔。
**學生及填寫本次活動通報名表的朋友免費,名額有限,請提早報名。
現場我們會再抽出一名幸運者贈送《不小心當了日文翻譯?新手譯者的教戰守則》。
▋講者簡介
林士鈞
《不小心當了日文翻譯?新手譯者的教戰守則》作者
前補教名師。聲稱自己曾是北市中山女高最帥的日文老師,不過無人可證實。唯一得到的消息是該校曾經有一學年只有一位「男」日文老師,若該消息屬實,那麼所言的確不假。常常誇稱自己是地表最強的自他動詞研究者,但是對於這種違背學術倫理的話,編輯部不打算為他背書。不過以日文學習書籍來說,他的產量的確是本星球最多無誤。總銷量也是本星球最高嗎?別傻了,如果是的話,他就不會在這裡了。
他在政大被譽為神人級的老師!……比起剛成年的大學生,他的確比較接近神的領域,因為他應該會比較早和霍金博士及金庸大師在西天論劍。聽說他開的課屢屢被學生在社群媒體奉為上政大一定要修的課!……由於這個資訊太過獵奇,經編輯群的明查暗訪,確認了他的課的確都是「必修課」無誤。
他是知名作家,不是知名譯者。也因為他的著作比譯作多太多,讓我們忘了他應該是史上唯一一位精通日語語法與漢語語法、熟悉日語教學和華語教學、當過日商口譯及中日筆譯的前~補教名師。這次重金禮聘,沒有相輔相成也沒有狼狽為奸,但肯定是獨一無二的日文翻譯老司機林士鈞老師來跟大家聊聊翻譯。
▋活動資訊
時間:2020.10.30(五) 19:30 - 21:30
地點:台北薄霧書店(台北市中正區羅斯福路三段302號3樓,公館捷運站4號出口)
地點:台北薄霧書店(台北市中正區羅斯福路三段302號3樓,公館捷運站4號出口)
現場提供購書及簽書。




