精彩講師陣容陸續公布,請鎖定疑案辦粉絲團
(一)【改編劇本和原創劇本的關鍵差異】
2/1 (六) 10:00-13:00 講師|高炳權/導演
過去臺灣編劇的學校訓練和養成方式(劇本獎出道)都偏重在原創劇本,影視市場也以原創為主,改編經驗相對不足。本節課從開發劇本的實務經驗來談改編劇本與原創劇本的根本性差異。
(二)【IP改編在市場上的意義與重要性】
2/1(六) 14:00-17:00 講師|鄭伊庭/秀威資訊科技股份有限公司 編輯部經理
很多編劇往往認為自己的原創創意就很好,為什麼要去寫別人的故事、已存在的故事,本堂課從市場和IP衍生價值來談改編的重要性,也為後面兩週課堂打底。
(三)【文本細讀及挑選剪裁】
2/8 (六) 10:00-13:00 講師|詹子誼、詹于珊/製片人
改編必須先「讀透文本」,但如何理解原著意義又不被侷限,則需要實戰經驗的案例分享,才較容易說明。如何從不同文章中取材、在尊重原著的精神下進行重新創作。
(四)【如何與文本TA對話】
2/8(六) 14:00-17:00 講師|解孟儒/剪輯師
一個文本之所以被改編,必定因為該文本已有既定的TA與一定的受歡迎程度,該群TA覺得文本好看的點,也許不見得與編劇看法相同,這時該如何取捨?
(五) 【素材/文字如何轉譯成故事/影像】
2/16(日)10:00-13:00 講師|夏康真/編劇
許多小說/文本改編的劇都有難以傳達原著原意,或臺詞太「小說化」的問題。本節課將邀請有改編經驗的編劇來說明小說敘事文字和劇本指示說明之間的差異。文字如何影像化?當文字不能影像化時又該如何轉化?
(六)【跨國IP改編的文化轉譯(一):亞洲也有不同國情?】
2/16(日)14:00-17:00 講師|陳劭怡/CATCHPLAY內容籌製總監
跨國IP改編是近年的重要風潮,《重返20歲》同時有中、韓、泰等版,且都獲得好評,證明好IP確實有跨國魅力。但各國為何還是需要不同版本?不同版本間的差異在哪?臺灣要走向國際,同IP的不同版本是一個很好的切入點,探討各版本的異同可作為編劇借鏡。如果臺灣要從亞洲拿優秀IP來本土化,我們要習得的教戰守則是什麼?
(七)【本土IP改編過程如何接軌國際類型】
2/22(六) 14:00-17:00 講師|簡士耕
近幾年「Local Global」成為一個響亮的口號,而本土IP也漸漸成為接軌國際類型的一大來源,但在本土與國際的嫁接時,如何進行適度的改編,才能維持本土特色,又能具有國際普世性呢?
(八)期末發表
3/7(六) 10:00-13:00
上完前七堂課,學員自行提出自己的改編企畫書與大綱,將由業界老師一對一輔導,幫助你重新梳理你的寫作計畫,為劇本打下良好的根基。
主辦單位:重大歷史懸疑案件調查辦公室、內容力有限公司、謎團
指導單位:文化部








