回首半世紀,台灣資深譯者林添貴完成了一百本翻譯作品。雖然譯者向來不太受重視,出版社打書與媒體摘介甚少標出譯者姓名,但令林添貴堅持譯界人生的一個信念,是在人生「資源再利用」期協助開拓讀者國際視野。
美國耶魯大學教授芮瑪麗(Mary C. Wright)編輯的清末民初革命史 China in Revolution: The First Phase, 1900,是林添貴的首部譯作。當時林添貴在台大政治研究所期間每月翻譯一章,在《幼獅月刊》上連載。芮瑪麗是美國著名漢學家費正清學生,太平洋戰爭爆發前與丈夫到中國蒐集資料寫論文,夫婦倆被日軍俘虜、拘禁,戰後才獲釋回美國。
曾為美國政府重要智囊布里辛斯基(Zbigniew Kazimierz Brzeziński)所著的《大棋盤》,是林添貴最喜歡的一部譯作。事緣1997 年 11 月林添貴遠赴溫哥華採訪 APEC 峰會,隨後回台北,當時他在機場購買本書、機上看完,之後將之推介給立緒文化。1990 年代初期冷戰剛結束,布氏即開始關切 25 年後的世局,全書深入淺出、剖析透徹。



