Offline EventArts

譯界人生─台灣譯者林添貴半世紀的翻譯故事

658
2
2019.08.25 (Sun) 19:00 - 21:00 (GMT+8)Add To Calendar

Offline Event

After registration, simply show your ticket from the ACCUPASS App for quick entry.

Entry rules are primarily set by the event organizer.

How to Collect Tickets?
於8月25日(日)晚上7時,林添貴將在台北季風帶書店與大家分享他的譯界人生心路歷程,這是一場文化盛宴。各位朋友,不要錯過!
於8月25日(日)晚上7時,林添貴將在台北季風帶書店與大家分享他的譯界人生心路歷程,這是一場文化盛宴。各位朋友,不要錯過!

Offline Event

After registration, simply show your ticket from the ACCUPASS App for quick entry.

Entry rules are primarily set by the event organizer.

How to Collect Tickets?
Event Introduction

回首半世紀,台灣資深譯者林添貴完成了一百本翻譯作品。雖然譯者向來不太受重視,出版社打書與媒體摘介甚少標出譯者姓名,但令林添貴堅持譯界人生的一個信念,是在人生「資源再利用」期協助開拓讀者國際視野。


美國耶魯大學教授芮瑪麗(Mary C. Wright)編輯的清末民初革命史 China in Revolution: The First Phase, 1900,是林添貴的首部譯作。當時林添貴在台大政治研究所期間每月翻譯一章,在《幼獅月刊》上連載。芮瑪麗是美國著名漢學家費正清學生,太平洋戰爭爆發前與丈夫到中國蒐集資料寫論文,夫婦倆被日軍俘虜、拘禁,戰後才獲釋回美國。


曾為美國政府重要智囊布里辛斯基(Zbigniew Kazimierz Brzeziński)所著的《大棋盤》,是林添貴最喜歡的一部譯作。事緣1997 11 月林添貴遠赴溫哥華採訪 APEC 峰會,隨後回台北,當時他在機場購買本書、機上看完,之後將之推介給立緒文化。1990 年代初期冷戰剛結束,布氏即開始關切 25 年後的世局,全書深入淺出、剖析透徹。

avatar

季風帶文化

譯界人生─台灣譯者林添貴半世紀的翻譯故事

2019.08.25 (Sun) 19:00 - 21:00 (GMT+8)

Guests

林添貴
林添貴
Map

台灣台北市大安區安居街34巷9號

loading