你是翻譯經驗豐富的譯者嗎?
除了接翻譯案之外
你是否想過如何為自己開拓其他收入來源?
譯者是一群極具文化資本的人,長年的筆譯或口譯經驗,讓譯者對知識和文字都很敏感,具備了創造額外收入的條件。但是,許多人往往因為不熟悉現今多元的商業模式,無法讓自己的翻譯生涯進一步加值,或是難以開拓其他的收入機會。
在本次活動中,我們希望幫助譯者戰在思考的制高點上,重新審視自己的翻譯生涯,了解如何調整工作模式,就可能為自己的職涯帶來新的可能性。
我們邀請兩位講者和大家分享,譯者如何在保有既有的收入模式之外,同時開創可能的新收入來源。
講者一:
譯者侯萱憶,將分享她翻譯的新書《自宅創業聖經》,分享日籍作者佐藤傳對新世代工作的洞見,以及這本書如何教大家開拓新的收入來源(cash point)。一般市面上的實用書,多從「教學」方向下筆,讀起來有時並不覺得那麼有趣,但作者的出發點就是「分享」,他像一位大哥,希望拉你一把或是提供人生經驗給你參考的感覺。他說你的興趣、經驗、強項皆可換為金錢,而且一開始賣「別人的商品」也 OK,不一定要自己開發,非常有彈性,也很符合精實創業的精神!
講者二:
新創講師李偉俠,他是連續創業家及 Termsoup 雲端翻譯輔助軟體的共同創辦人。他將以全球知名的「商業模式畫布」個人版《一個人的獲利模式》,帶大家翻新自己對「翻譯」的看法,讓大家了解譯者如何可以從「被動」接案的枯燥生活,轉變為「主動」為自己創造新工作機會和生涯型態的美好人生!

好康抽獎
春天出版社熱情贊助本活動《 自宅創業聖經》三本,我們將在現場抽出三名參與者,各獲得一本喔!
活動場地實景圖
講者介紹:
侯萱憶|全職中日譯者/Kayamai Studio 創辦人
自小莫名地喜歡日本,話題所及全與日本有關。現為專職譯者,從事商務、書籍、APP、手遊等翻譯工作。每天努力在文字堆及育兒生活中取得平衡,期許自己能縮短作者與讀者間的距離。
李偉俠|Termsoup 共同創辦人/《新創募資教戰》作者
連續創業家,目前是雲端翻譯輔助 Termsoup 共同創辦人。曾在矽谷公司 Enlightouch 時曾和其他創辦人一起募資一百萬美金以上,後來將軟體出售。曾於美國就讀博士班並獲得美國國務院傅爾布萊特(Fulbright)獎學金,因對創業有興趣,回台工作後開始創業。在累積創業心得與知識後,開設 NovaPoints.com 部落格分享知識,並出版《新創募資教戰》一書,本書是台灣新創圈知名讀物之一。他目前在新創基地、北醫大學、工研院、天地人學堂等,開過許多廣受好評的創業課程。




